Thứ Hai, 23 tháng 9, 2013

Những Kinh Nghiệm Dịch Tiếng Anh

Sau một thời gian dài suy nghĩ quyết định đầu tư cho khả năng biên dịch của mình, tôi một biên dịch tiếng anh mới tốt nghiệp đang tìm tòi về những nét văn hóa, con người, cuộc sống cũng như mọi sinh hoạt của đất nước nổi tiếng Vương Quốc Anh, để nâng cao trình độ và giúp cho tôi có các bài dịch được hay hơn chất lượng hơn.

Tốt nghiệp 4 năm đại học tôi nhận thấy rằng tại các trường đại học, cao đẳng họ dạy tôi về ngữ pháp và từ vựng hơi nhiều nhưng khả năng dịch thuật của tôi thì lại rất khiêm tốn, các câu văn tôi dịch thường không mềm mại và rất khó hiểu, tôi nhận thấy nó thường không miêu tả được hết ý nghĩa nội dung của từng câu văn. mà là một biên dịch thì điều đó thật tệ hại. Tôi tự nghĩ trong đầu dịch tiếng anh hay bất kì dịch một ngôn ngữ nào thì chỗ tốt nhất mình nên học tập rèn luyện đó là xin vào các công ty dịch thuật, xâm nhập vào đó thì mới nhanh tiến bộ được. Tôi nghĩ nếu mình có đi học ở các trung tâm đào tạo kỹ năng dịch thuật hay gì gì đó thì chỉ mất thêm tiền bạc và thời gian của mình thôi, thứ mà một sinh viên đang rất cần .

Trải qua một thời gian cực khổ tôi bây giờ đã rút ra được một vài kinh nghiệm nhỏ giúp bản thân mình có thể tiến xa hơn đó là để trở thành một biên dịch xuất sắc điều đầu tiên chúng ta cần đó là một vốn từ phong phú, am hiểu về văn hóa và con người của đất nước mà ngôn ngữ mình đang theo học. Chúng ta sẽ từ từ giải quyết các vấn đề dễ trước để dần cải thiện những câu chuyện, câu văn khó hơn. 

Cuối cùng tôi xin nói ra là muốn nâng cao khả năng trình độ của mình thì phải không ngừng học hỏi và đầu tư thật nhiều cho sự nghiệp của mình thì mình mới không ngừng phát triển và bước xa hơn được .