Thứ Ba, 1 tháng 4, 2014

Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên nghiệp nhất

Lang thang trên mạng cũng thấy nhiều chủ đề viết về cách dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, luyện dịch tiếng anh sang tiếng Việt hay cách phát âm tiếng Anh .....gì gì đó rất là nhiều. Chính vì vậy mà tôi viết bài viết này để đưa ra một góc nhìn khác, của riêng cá nhân tôi. Nếu bạn là một biên dịch hay là giáo viên dịch tiếng Anh rồi thì khi đọc bài viết của tôi bạn cũng nhẹ tay vừa phải đừng chém hay ném đá tôi nhé.


Dịch thuật tiếng anh sang tiếng việt
Thật ra với tựa đề bài viết như thế này các bạn cũng sẽ nghĩ tôi là một dịch giả chuyên nghiệp đúng không nhưng thực tế thì khác đấy các bạn à. Tôi đã từng có thời gian cộng tác ở một số công ty dich thuật như Công ty dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế, công ty dịch thuật CNN và một vài công ty dịch thuật khác, nhưng tôi rút ra một điều rằng, không có dịch giả giỏi mà chỉ có dịch giả siêng và quan tâm đến tác phẩm mình dịch thì lúc đó mới cho ra đời những bản dịch chuyên nghiệp được. Không chỉ riêng tiếng Anh mà bất kì ngôn ngữ nào cũng vậy, nếu bạn dịch mà không có đầu tư thì xem ra bản dịch đó thất bại và sẽ dần đánh mất thương hiệu của bạn cũng như của công ty trong mắt người khác. 

Là một dịch giả chuyên nghiệp làm việc trong lịnh vực chuyển ngữ thì điều đầu tiên bạn cần phải có vẫn là cái tâm, sự yêu nghề, nếu bạn yêu công việc hiện tại bạn đang làm là dịch tiếng anh sang tiếng việt thì lúc này bạn mới cho ra đời những bản dịch chuyên nghiệp nhất chất lượng nhất được. Không phải dịch giả nào cũng nhận ra được điều ấy. 

Cuối cùng tôi muốn nói với các bạn một điều như trên tựa đề bài viết tôi đã viết là nếu muốn dịch tiếng anh sang tiếng việt chuyên nghiệp nhất bạn cần phải có một quy trình dịch thuật rõ ràng, phải yêu nghề và cần phải có trách nhiệm với bản dịch của mình thì lúc đó bạn mới trở thành dịch giả chuyên nghiệp được

Thứ Hai, 3 tháng 3, 2014

Dịch Thuật Vừa Học Vừa Làm

Để trở thành một dịch thuật viên giỏi hoặc đi theo ước mơ mà mình đã chọn các bạn trẻ mới vào nghề dịch thuật luôn băn khoăn và lựa chọn tìm hướng đi cho mình như thế nào là đúng, không bị lạc đường. Những chia sẻ dưới đây là của riêng cá nhân tôi sau những năm cộng tác tại các trung tâm dịch thuật và rút ra cho mình những kinh nghiệm, có thể nó không đúng với trường hợp của bạn những ít nhiều khi bạn đọc qua nó cũng là những kinh nghiệm thật sự quý báu giành cho bạn.

Nếu bạn mới bước chân vào nghề này không quan trọng bạn dịch ngoại ngữ nào nhưng trước hết ngoài vốn từ vựng thì bạn cần phải am hiểu lối văn phong và con người tại quốc gia đó. Cách này giúp cho câu văn mà bạn sử dụng sau này sẽ mượt mà và hay hơn rất nhiều. 

dịch thuật nghề của tương lai. 
Ngoài ra để nâng cao kĩ năng và văn phong của mình bạn cũng nên tìm và đọc các tác phẩm văn học theo ngôn ngữ mình dịch. Ví dụ nếu bạn dịch tiếng anh thì tôi khuyên bạn nên tìm các tác phẩm văn học nổi tiếng được viết bằng tiếng Anh như: Robinson ngoài đảo hoang, Harry Potter, việc đọc qua cả bản gốc và bản dịch sẽ giúp cho bạn rất nhiều. Việc tham khảo như thế này giúp ích cho bạn nhiều cái không thể tưởng được bạn nên xem qua những dịch giả chuyên nghiệp họ dịch như thế nào để cái thiện cách dịch của mình. 

Đối với những dịch thuật viên mới vào nghề trải nghiệm thực tế cũng là một cách hữu hiệu để nâng cao khả năng dịch thuật của mình. Nếu bạn có nhiều thời gian bạn nên tìm đến các trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp để xin thực tập học hỏi kinh nghiệm cho bản thân mình. Không gì bằng trải nghiệm thực tế các bạn à. 

Bây giờ nếu bạn tự tin vào khả năng dịch thuật của mình rồi thì hãy đăng kí làm đối tác không thì làm biên dịch tự do nhận sách báo về nhà dịch, từ đây bạn có thể vừa học vừa làm mà không lo lắng về thu nhập của bản thân mình. Hiện nay không chỉ riêng tiếng anh như mình được biết, các ngôn ngữ khác như tiếng Nhật,, tiếng Trung, tiếng Hàn mọi người cũng đi theo con đường này. 

Điều cuối cùng là bạn hãy cố gắng duy trì đều đặn khả năng dịch thuật của mình để nó không bị mai mòn. Nếu sau này bạn còn muốn học một ngành nào khác thì với nghề dịch thuật tự do nó có thể sẽ nuôi sống bạn. Với những kinh nghiệm mà tôi có được tôi chúc các bạn thành công thật nhiều trên con đường mà mình đã chọn. 

Thứ Tư, 19 tháng 2, 2014

Interprotrans, địa chỉ cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị uy tín tại TP.Hồ Chí Minh

Công ty TNHH dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế (Interprotrans) chuyên cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị, hội thảo uy tín và chất lượng. Bao gồm: tai nghe phiên dịch, Cabin, máy chiếu, màn chiếu, âm thanh ánh sáng…

Ảnh: Interprotrans, địa chỉ cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị uy tín tại TP.Hồ Chí Minh
Interprotrans tự hào với chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp. Với kinh nghiệm và sự chuyên nghiệp trong cách làm việc, sự nhiệt huyết và trách nhiệm, chúng tôi mong muốn đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.
Dịch vụ cho thuê thiết bị hội nghị, hội thảo của Interprotrans xin gửi đến quý khách hàng bảng báo giá thiết bị như sau:

Bảng giá tham khảo
STT Dịch vụ Ghi chú Giá
1
Cabin dịch

1.500.000đ/ ngày
2 Thiết bị dịch - Tai nghe phiên dịch

Bao gồm:
- 01 bộ điều khiển trung tâm hệ thống dịch, thiết bị dịch
- Bộ phát sóng tín hiệu dịch
- 02 micro dịch
- 1 micro bục phát biểu
35.000đ/ chiếc / ngày
3 Hệ thống âm thanh

Bao gồm: 2 loa thùng JBL công suất 500 - 2000W, đầu đĩa ca nhạc, âm ly, 2 mic không dây, mic để bàn.

1.500.000đ/bộ/ngày
4 Màn hình PLASMA 42 inch Bao gồm: Ti vi, điều khiển

50 USD/ngày
5 Máy chiếu LCD Bao gồm: Máy chiếu, bút chỉ

40 USD/ngày
6 Màn Chiếu

300.000đ/ngày
7
Máy tính cá nhân

15 USD/ ngày
8 Máy in Giới hạn bản in 500 bản/ngày (Phụ trội 300 đ/bản, Giấy in của khách) 25 USD/ngày
9
Máy photocopy 
Giới hạn bản chụp: 2000 bản/ ngày (Giấy photo của khách, Phụ trội 200đ/ bản) 100 USD/ngày
10 Banner và Backrop Bao gồm: Thiết kế, in chất liệu Hipflex, lắp đặt 200.000 đ/m2
11 Micro đại biểu Bao gồm: Thiết bị lắp đặt kèm theo

7 USD/chiếc/ngày
12 Bảng flipchart, bảng poster

200.000đ/ngày (chưa bao gồm vận chuyển)

Ghi chú:
- Giá trên đã bao gồm: vận chuyển, lắp đặt trong phạm vi TP. Hồ Chí Minh và có nhân viên kỹ thuật trực trong suốt quá trình.
- Giá trên chưa bao gồm thuế (VAT).
Ngoài ra, nếu thuê nhiều dịch vụ và trong thời gian dài, chúng tôi sẽ có thêm nhiều ưu đãi về giá cho khách hàng. Với khách hàng VIP sẽ được giảm 20% giá thuê dịch vụ và được đặt dịch vụ hỗ trợ tổ chức hội nghị công ty.
Mọi thông tin xin liên hệ:
Công ty TNHH dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế (Interprotrans)
Địa chỉ: 2A/3 Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đakao, Quận 1, TPHCM
Điện thoại: (08) 22 197 135 & (08)39 111 959 / Fax: (08) 62.55.66.04
Website: www.dichthuatnhanh.vn
Email: sales@dichthuatnhanh.vn

Chủ Nhật, 12 tháng 1, 2014

Hy vọng một tương lai mới cho dịch thuật Việt Nam

Những đóng góp hàng năm của ngành dịch thuật trong nước nói chung không nhiều nhưng một phần nào cũng ảnh hưởng tới thu nhập tổng thể của toàn bộ nền kinh tế. Nhưng thực tế cho thấy thị trường này phần lớn vẫn bị các công ty nước ngoài thâu tóm. 



Hơn 10 năm trở lại đây, thị trường dịch thuật toàn cầu đang phát triển nhanh hơn nhiều so với các dự báo. Trước đây vào năm 2010, một số báo cáo đã cho rằng thị trường dịch thuật đến năm 2014 sẽ đạt 14 tỉ USD , với mức tăng trưởng hằng năm khoảng 7%. Tuy nhiên, theo các báo cáo mới nhất, hiện nay tăng trưởng của thị trường này đang ở mức hơn 17% và năm 2014 sẽ đạt giá trị 39 tỉ USD. Thực tế rất nhiều các trung tâm dịch thuật, hội dịch giả được thành lập nên rất nhiều trong khoảng 3 - 4 năm trở lại đây.

Nếu lấy mức bình quân trên thế giới thì thị trường dịch thuật Việt Nam phải ở mức xấp xỉ 500 triệu USD/năm. Riêng thị trường châu Á, đặc biệt là các nước đang phát triển, có mức tiêu thụ sản phẩm dịch thuật cao hơn mức bình quân nhiều lần. Do đó, thị trường dịch thuật tiềm năng của Việt Nam có thể lên tới mức 1 tỉ USD/năm. Một thị trường như thế có thể so sánh được với các ngành công nghiệp khác. Thế nhưng, phần lớn thị trường này hiện đang lọt vào tay các công ty nước ngoài. Các công ty này thuê lại nhân lực Việt Nam với giá rẻ hơn rất nhiều. Giá trung bình dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt trong nước khoảng 35.000-40.000 đồng/trang (1,7-2 USD). Trong khi đó, giá dịch Anh – Việt trên thế giới là 0,2 USD/từ, tính ra giá mỗi trang (khoảng 350 từ) cao hơn giá tại Việt Nam 30-40 lần. Một số chuyên gia dịch thuật Việt Nam làm thuê cho các trung tâm dịch thuật nước ngoài trung bình được trả từ 15-20 USD/trang. Giá này vẫn còn xa mới bằng được mức dịch vụ mà thị trường đang trả cho các công ty dịch thuật.

Thứ Ba, 3 tháng 12, 2013

Hình ảnh một trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp

Là một dịch giả đôi khi chúng tôi phải chịu những chỉ trích từ phía khách hàng về chất lượng bài dịch của mình là điều tất yếu, trải qua một quảng thời gian làm công tác viên cho nhiều trung tâm dịch thuật tôi đúc kết được một vài kinh nghiệm cho mình và tôi xin chia sẻ cho các bạn để những bạn mới vào nghề có chút kinh nghiệm. Mặt khác là để giúp cho những người có như cầu dịch thuật có thể xác định được các trung tâm dịch thuật nào là uy tín để gửi giao tài liệu và hồ sơ của mình mà không sợ bản dịch dịch sai với văn bản gốc. 

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp

Ngôn ngữ Việt Nam rất đa dạng và phong phú, với cùng một câu một từ nhưng ở bối cảnh khác nhau thì được người dịch trình bày khác nhau. Chính vì vậy trung tâm dịch thuật cần phải thống nhất về mặt văn phong và phải lựa chọn từ ngữ chuyên môn nhất. Bạn có thể dịch test vài trang trước khi dịch cả một sấp tài liệu, hoặc bạn có thể yêu cầu tại các trung tâm dịch thuật này cho bạn xem qua các tài liệu chuyên ngành mà công ty họ đã dịch để kiểm chứng. Đây cũng là một cách rất hay. 

Phong cách trình bày luôn làm cho người đọc thích thú hơn khi đọc tài liệu của bạn. Phần lớn các trung tâm dịch thuật thì mặt này rất tốt, tài liệu gốc như thế nào thì mình trình bày như vậy, hoặc tốt hơn , chuyên nghiệp hơn, nhưng không được màu mè, lòe loet. Phải cố gắng giữ được bố cục của tác phẩm hoặc tài liệu để thể hiện được sự tôn trọng của người dịch. 

Trung tâm dịch thuật thì có rất nhiều việc, họ phải dịch nhiều tài liệu nhiều ngôn ngữ chính vì vậy bạn cần phải tìm hiểu xem mức độ ưu tiên của họ dành cho tài liệu của bạn là như thế nào, nếu là một tài liệu chuyên nghành kỹ thuật hoặc chuyên ngành y khoa thì họ có dành thời gian đầu tư để dịch hay chỉ dịch qua loa không chuyên sâu. Bạn nên đọc lại tài liệu của mình sau khi dịch xem có trôi chảy, câu cú có mượt mà không để kịp điều chỉnh, chứ đừng bỏ ngó thanh toàn rồi thì thôi, không kéo tài liệu của bạn lại không sử dụng được, dịch ra rồi bỏ đó thì thật uổng phí tiền bạc. 

Tôi xin chia sẻ một vài kinh nghiệm dịch thuật như vậy để bạn có thể nhìn nhận hình ảnh một trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp được dễ dàng hơn. Ở bài viêt sau tôi sẽ giới thiệu các trung tâm dịch thuật lâu đời tại Sài Gòn mà tôi đã cộng tác để các bạn tham khảo nhé.

Theo phien-dich.blogspot.com

Thứ Hai, 23 tháng 9, 2013

Những Kinh Nghiệm Dịch Tiếng Anh

Sau một thời gian dài suy nghĩ quyết định đầu tư cho khả năng biên dịch của mình, tôi một biên dịch tiếng anh mới tốt nghiệp đang tìm tòi về những nét văn hóa, con người, cuộc sống cũng như mọi sinh hoạt của đất nước nổi tiếng Vương Quốc Anh, để nâng cao trình độ và giúp cho tôi có các bài dịch được hay hơn chất lượng hơn.

Tốt nghiệp 4 năm đại học tôi nhận thấy rằng tại các trường đại học, cao đẳng họ dạy tôi về ngữ pháp và từ vựng hơi nhiều nhưng khả năng dịch thuật của tôi thì lại rất khiêm tốn, các câu văn tôi dịch thường không mềm mại và rất khó hiểu, tôi nhận thấy nó thường không miêu tả được hết ý nghĩa nội dung của từng câu văn. mà là một biên dịch thì điều đó thật tệ hại. Tôi tự nghĩ trong đầu dịch tiếng anh hay bất kì dịch một ngôn ngữ nào thì chỗ tốt nhất mình nên học tập rèn luyện đó là xin vào các công ty dịch thuật, xâm nhập vào đó thì mới nhanh tiến bộ được. Tôi nghĩ nếu mình có đi học ở các trung tâm đào tạo kỹ năng dịch thuật hay gì gì đó thì chỉ mất thêm tiền bạc và thời gian của mình thôi, thứ mà một sinh viên đang rất cần .

Trải qua một thời gian cực khổ tôi bây giờ đã rút ra được một vài kinh nghiệm nhỏ giúp bản thân mình có thể tiến xa hơn đó là để trở thành một biên dịch xuất sắc điều đầu tiên chúng ta cần đó là một vốn từ phong phú, am hiểu về văn hóa và con người của đất nước mà ngôn ngữ mình đang theo học. Chúng ta sẽ từ từ giải quyết các vấn đề dễ trước để dần cải thiện những câu chuyện, câu văn khó hơn. 

Cuối cùng tôi xin nói ra là muốn nâng cao khả năng trình độ của mình thì phải không ngừng học hỏi và đầu tư thật nhiều cho sự nghiệp của mình thì mình mới không ngừng phát triển và bước xa hơn được .

Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

Những Đóng Góp Của Ngành Dịch Thuật

Sự thành công của hai tấm gương châu Á, Nhật Bản và Hàn Quốc, là minh chứng cho một nhận định đã được thừa nhận rộng rãi như một chân lý, rằng: Chính tri thức, trí tuệ, tài nguyên con người mới là yếu tố quyết định sự thành công hay thất bại của một đất nước, chứ không phải tài nguyên thiên nhiên hay số phận thiên định như nhiều người nhầm tưởng hoặc bao biện.

Kinh nghiệm cho thấy khi mà muốn phát triển bản thân hoặc nâng cao tri thức của chính mình thì ngoài việc học tập ở trường chúng ta còn phải không ngừng trau dồi kiến thức qua việc học tập trên sách báo và mạng internet.

Trước đây khi Internet đang còn chưa phổ biết ở nước ta thì việc dịch tài liệu kỹ thuật các chuyên ngành hay tìm đọc những cuốn sách nâng cao thì rất khó, hiện nay thì internet đã phát triển rất nhiều, và việc con người sử dụng ngoại ngữ để hội nhập với các nước phương Tây khác cũng ngay càng phổ biến hơn.

Nhưng thực tế thì không hẳn như vậy việc dịch thuật trên internet cũng chỉ là hình thức tạm thời chữa cháy chứ không mang tính đột biến thay đổi, mà các tài liệu chuyên ngành thì chúng ta vẫn cần phải nhờ đến các công ty dịch thuật hoặc các cá nhân có hiểu biết để dịch các tài liệu này.

Thật vậy dịch thuật không chỉ là cách nhanh nhất để đưa tri thức thế giới về cho đất nước, mà còn làm phong phú thêm kho ngôn ngữ tiếng Việt. Thông qua dịch thuật, hệ thống thuật ngữ chuyên ngành bằng tiếng Việt sẽ được hoàn thiện dần, tạo cơ sở cho việc tư duy sâu sắc và chặt chẽ, hình thành dần văn hóa khoa học cho đại chúng. Nói cách khác, việc dịch các sách chuyên môn kinh điển của thế giới sang tiếng Việt là việc làm cần kíp không thể chần chừ.

Hiện nay thì tình hình dịch thuật của đất nước ta cũng tương đối phát triển, các tài liệu sách báo cũng ngày được dịch càng nhiều hơn để phục vụ cho công tác học tập và nghiên cứu. Hy vọng tất cả chúng ta cũng sẵn sàng học tập để hòa nhập với sự phát triển của thế giới.

Thứ Năm, 1 tháng 8, 2013

Học tiếng anh như thế nào để thành công

Tiếng Anh từ lâu luôn là chủ đề mà rất nhiều các bạn sinh viên, học sinh và các bậc phụ huynh quan tâm. Chưa nói đến việc học tiếng anh như thế nào để thành công, tiết kiệm thời gian và chi phí học tập. 

Nói thật việc không biết thêm một ngôn ngữ nào khác ngoài tiếng mẹ đẻ cũng là một thiệt thòi lớn, người giỏi ngoại ngữ ngoài việc làm các công việc chuyên ngành thì hoàn toàn có thể kiếm thêm thu nhập từ bên ngoài từ việc làm dịch thuật. Ví dụ : ngoài việc bạn đang là kế toán viên cho một công ty A thì bạn có thể kiếm thêm thu nhập từ công ty B cũng tương đối cao từ việc cộng tác dịch tài liệu kỹ thuật


Nhìn chung thì các bạn giỏi ngoại ngữ thường đi theo con đường này, để kiếm thêm thu nhập của chính mình, việc làm này thường không ràng buộc thời gian của bạn, bạn hoàn toàn chủ động được

Mặt khác có một số bạn trẻ với vốn tiếng Anh khá khá thì cũng cộng tác với các trung tâm tổ chức sự kiện để có cơ hội trao dồi ngoại ngữ cho chính mình và cũng kiếm thêm thu nhập.

Mặt bằng chung là vậy nhưng nếu bạn đã giỏi ngoại ngữ rồi ngoài việc tham gia dịch thuật tại các trung tâm dịch thuật hàng đầu hiện nay bạn hoàn toàn có thể làm trợ giảng tại một số trung tâm ngoại ngữ với thu nhập tương cao. 

Thứ Tư, 17 tháng 7, 2013

Học Ngành Ngoại Ngữ Xin Việc Ở Đâu

Mỗi năm kết thúc một kì thi tuyển sinh đại học cao đẳng, cũng là lúc các sinh viên chuẩn bị tốt nghiệp ra trường, và lang thang tìm kiếm việc làm, chia sẻ với các bạn đặc biệt là các bạn sinh viên ngành ngoại ngữ những tâm sự có thể nói là hầu hết ai cũng gặp phải là sau khi tốt nghiệp ra trường sẽ làm gì, làm ở đâu, và bên ngoài họ có tuyển dụng những gì mình học không. Riêng nghành ngoại ngữ ra trường thì có được làm việc ở các trung tâm dịch thuật hay không.

Hiện nay thì ngành ngoại ngữ tại các trường đại học cao đẳng rất là đa dạng, ngoài các thứ tiếng như Anh, Pháp, Trung, Nhật.... thì hiện này các ngôn ngữ như Tây Ban Nha, Ý, Ấn Độ cũng được đưa vào giảng dạy.
Và thời gian học tập thì cũng có chênh lệch nhau khoảng vài tháng. Điểm chuẩn đầu vào của các ngành này cũng tương đối cao so với hệ đại học, do đó các bạn yên tâm khi ra trường thì tuyển dụng những ngành này cũng rất hot và các bạn đều có thể làm được ở các lĩnh vực như: kinh tế, tài chính, kỹ thuật và phiên dịch.

Riêng với ngành dịch thuật và phiên dịch thì các bạn nên tự tin vào khả năng học tập sau 4 năm học của mình, vì những ngành này là những ngành bạn được đào tạo chính tại trường, bạn có thể làm nhân viên chính thức tại các trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp, hoặc bạn có thể tham gia làm cộng tác viên tại những nơi này với hình thức làm ăn theo sản phẩm. Hiện nay thì hầu hết các biên dịch họ đều làm như thế, giờ hành chính thì họ đi làm bên ngoài, có thì giờ rảnh rối thì họ dịch thuật kiếm thêm thu nhập với mức lương cũng khá khá.

Dịch Thuật vẫn là một ngành nhiều tiềm năng
Dịch thuật và phiên dịch tưởng là hai nhưng chỉ là một, vì nếu bạn đã thông thạo một thứ tiếng với đủ bốn kỹ năng thì bạn có thể làm cả hai, chỉ sợ bạn không có đủ sức khỏe vì thực tế nghành ngoại ngữ là vậy. Chỉ cần bạn chịu khó học tập thêm kinh nghiệm cho bản thân mình là được

Học ngành nào cũng vậy nhưng khi các bạn ra trường thì các bạn nên chuẩn bị tâm lý và tinh thần trước khi đi xin việc, vì hiện tại Việt Nam vẫn đang còn chịu ảnh hưởng rất nhiều từ các cuộc khủng hoảng kinh tế của thế giới.
Các bạn quan tâm đến nghành ngoại ngữ và dịch thuật thì có thể để lại comment bên dưới để trao đổi với mình nhé.
Chúc các bạn thành công.

Thứ Năm, 9 tháng 5, 2013

Dịch THUật trong thế giới xuất bản


Gần đây, liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về độ chính xác, trường hợp gần đây nhất là tập truyện ngắn “Những thứ họ mang” (The Things They Carried) của nhà văn Mỹ Tim O’Brien, do dịch giả Trần Nguyễn Cao Đăng dịch.
Nhà báo, dịch giả Trịnh Lữ cũng góp mặt tại buổi toạ đàm
Thời gian vừa qua, vấn đề xuất bản các tác phẩm dịch của nước ngoài ra tiếng Việt của các dịch giả Việt Nam đang gặp nhiều khó khăn và gây rất nhiều tranh cãi giữa độc giả và dịch giả. Ranh giới giữa đúng – sai trong dịch thuật cũng trở thành một vấn đề còn nhiều tranh luận.Vì vậy, ngày 8/5, tại Hà Nội, đã diễn ra buổi tọa đàm mang tên “Dịch thuật trong thế giới xuất bản”, đã thu hút đông đảo các dịch giả và độc giả ở nhiều thế hệ đến tham dự.
Gần đây, liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về độ chính xác, trường hợp gần đây nhất là tập truyện ngắn“Những thứ họ mang” (The Things They Carried) của nhà văn Mỹ Tim O’Brien, do dịch giả Trần Nguyễn Cao Đăng dịch. Trước đó, một loạt các tác phẩm dính lỗi dịch thuật như “Bản đồ và vùng đất”, “Hạt cơ bản”, “Vô tri”… có cuốn đã bị nhận những chỉ trích rất lớn từ phía độc giả và các nhà phê bình. Xoay quanh chủ đề của buổi tọa các nhà phê bình, dịch giả và độc giả đã có những chia sẻ và đóng góp thẳng thắn, để đưa ra những nhận xét xác đáng đến với những dịch giả, nhằm hoàn thiện hơn công việc dịch thuật còn nhiều vấn đề để bàn thảo.
Cuốn sách đang gây tranh cãi về cách dịch và sử dụng ngôn ngữ dịch trong thời gian gần đây
Dịch giả Lê Hồng Sâm, dịch giả nổi tiếng đưa các tác phẩm của Pháp đến công chúng Việt chia sẻ: “Độc giả hiện nay rất thông minh, họ phản ứng trước những gì họ cho là không đúng cũng là điều dễ hiểu, chúng ta phải thấy vui mừng, vì độc giả đã biết phản hồi lại chúng ta, nếu sai chúng ta sửa, không sai chúng ta tiếp thu. Tuy nhiên, độc giả hiện nay rất lạ, họ thường chỉ nhìn vào những điều chưa hay, chưa tốt của các tác phẩm dịch để nói và lên án, trên thực tế những cái tốt thì không được đề cập”.

Bà Lê Hồng Sâm nhấn mạnh, “để làm tốt công việc xuất bản, những người làm dịch thuật luôn phải chú trọng đến “độ” (giới hạn, chừng mực), từ thời xa xưa khái niệm về “độ” rất được coi trọng nó có ranh giới rất mong manh, mà khi chưa đạt đến thì làm cho người ta mơ hồ. Trong công việc dịch thuật, lúc nào cũng phải chú ý đến “độ”, “độ” là phải có tấm lòng, kiến thức, kinh nghiệm nghề nghiệp”… Theo bà, ngày xưa nhưng lớp đàn cha, chú, anh ,chị đi trước có tên tuổi trong giới dịch thuật, họ cẩn thận chi tiết và có sai sót rất nhỏ, cả một tuyển tập mà chỉ thiếu hoặc sai sót có một chỗ nhỏ, vì họ rất giỏi, bà cho biết “tuy các thế hệ đi trước không được tiếp xúc với nhiều điều kiện thuận lợi như thế hệ bây giờ, nhưng họ luôn chú trọng đến từng chi tiết nhỏ, họ cảm nhận bằng văn chương và bằng tiếp xúc để cảm nhận và dịch tác phẩm”.

Dịch giả Lê Hồng Sâm - người nổi tiếng với các tác phẩm dịch từ tiếng Pháp
Nhà báo, dịch giả Trịnh Lữ có rất nhiều kinh nghiệm trong việc dịch sách, cho biết: “Ngày nay, độc gải có nhiều điều kiện để tiếp xúc với các thứ tiếng khác nhau, họ nghĩ rằng, cuốn này, khi dịch ra nó phải có cái này, có cái kia, nhưng khi dịch giả dịch ra, họ không thấy hoặc sai với những gi người ta nghĩ, là điều đương nhiên. Bản dịch cũng là một tác phẩm nghệ thuật của người dịch, nếu đưa một tác phẩm cho hai thế hệ dịch, nó sẽ hoàn khác nhau, vì họ có cách nhìn và các cảm nhận khác nhau”.

Theo ông Trịnh Lữ, một bản dịch nếu cứ dịch như kiểu tra tư điển, câu chữ sẽ chính xác, nhưng như vậy, câu sẽ khô cứng và rất khó để cảm được, còn một bản dịch có giọng văn mềm mại sẽ làm cho tác phẩm hấp dẫn hơn rất nhiều. Độc giả nên có cái nhìn cởi mở hơn, và ranh giới giữa đúng – sai sẽ giảm bớt, thay vào đó là tác phẩm sẽ có chiều sâu và hấp dẫn hơn. Cũng theo ông “Người dịch giả như là một người đứng ở giữa dòng sông, một đầu sông là một ngôn ngữ khác nước mình, một đầu sông là ngôn ngữ của ta, vì vậy, người dịch giả phải khéo léo kết hợp và dung hòa hai ngôn ngữ lại với nhau, để cho độc giả có thể cảm nhận được ngôn ngữ của người nước ngoài, nhưng vẫn có dấu ấn của ngôn ngữ Việt ta mà không cảm thấy xa lạ”. Dịch giả cho biết thêm “Ở nước ta, khi dịch sách có điều rất hay, đó là khi dịch, các dịch gải vẫn có chú thích về những vấn đề những câu từ tiếng nước ngoài không thể dịch sang tiếng Việt chứ không nguyên tác khô cứng, khiến độc giả khó hiểu”.

Ông phân tích, trước thực tế hiện nay đang gây nhiều tranh cãi về những tác phẩm dịch thuật, vì độc giả ngày càng có trình độ cao hơn, dịch giả nên đi tìm một ngôn ngữ thuần túy để đứng giữa ngôn ngữ văn học Việt Nam và ngôn ngữ văn học nước ngoài. “Sai – đúng trong dịch thuật rất mơ hồ,những cuốn sách của chúng tôi dịch và xuất bản ra, nếu độc giả và các nhà phê bình không hài lòng và có ý kiến thì nên có một bài phê bình đứng trên nhiều phương diện, như vậy mới có thể khích lệ và phê bình xác đáng, từ đó thu hút các độc giả nhiều thế hệ tham gia dịch sách”.

Còn dịch giả trẻ Lương Việt Dũng, dịch giả của những cuốn tiểu thuyết Nhật Bản cho biết “Người làm dịch thuật như người nghệ nhân, đầu tiên khi nhìn môt tác phẩm trước tiên phải nghĩ làm sao cho nó đúng nguyên tác,mới nghĩ đến sự sáng tạo, đòi hỏi mọi người tham gia vào công việc đó phải có sự cố gắng hết sức cùng với đó là sự chia sẻ của độc giả”

Bên cạnh những ý kiến “chê” của độc giả, cần phải thẳng thắn thừa nhận, không phải lời “buộc tội” nào của độc giả về vấn đề dịch thuật đều đúng. Đơn cử như cuốn Lolita bản dịch của Dương Tường do Nhã Nam và NXB Hội Nhà văn xuất bản, khi tác phẩm ra mắt cũng đã nhận được không ít lời phê phán về một số chi tiết trong bản dịch. Thế nhưng, dịch giả đã thể hiện sự chuyên nghiệp của mình khi có những lập luận, chứng minh bảo vệ quan điểm của mình và được bạn đọc, giới phê bình chấp nhận.

Cần thẳng thắn nhìn nhận, công việc dịch thuật ở nước ta còn khá non trẻ, chưa thực sự có một chương trình đào tạo bài bản để cho các nhà dịch thuật có thể học hỏi và tiếp thu kinh nghiệm, mà chủ yếu các nhà dịch thuật đang làm viêc theo cách là tự trau dồi khả năng và kiến thức mà mình có được. Do vậy, khó có thể định nghĩa một cách rõ ràng là các dịch giả dịch sai hay đúng, mà chỉ có thể thấy được so với tác phẩm gốc thì văn bản dịch chệch ít hay chệch nhiều. Cuộc tọa đàm hôm nay đã giải đáp được phần nào những vấn đề của dịch thuật trong nước và giúp bạn đọc có thể lựa chọn được những bản dịch hay, có giá trị, để đời sống văn học nước ta phong phú hơn.

Thứ Năm, 2 tháng 5, 2013

Đừng “công nghiệp hóa” dịch thuật

ANTĐ - Cụm từ “Thảm họa dịch thuật” giờ xem ra đã trở thành quen tai bởi cứ dăm bữa nửa tháng người ta lại phát hiện ra những lỗi dịch rất…hài hước trên một tác phẩm văn học nào đó. Khi bị dư luận “truy” thì dịch giả đổ tại khâu biên tập, biên tập viên NXB thì đổ tại rất nhiều nguyên nhân khách quan.  Nhận định về những vấn đề của dịch sách văn học trong thời điểm hiện tại, nhà văn, dịch giả Ông Văn Tùng cho rằng đó là điều đáng tiếc bởi lâu nay vấn đề này luôn bị xem nhẹ.

cong ty dich thuat
Ảnh: Internet

- PV: Thưa ông, ông đánh giá thế nào về những dịch giả vài chục năm về trước và thời điểm hiện tại?

- Nhà văn, dịch giả Ông Văn Tùng: Tôi phải nói thẳng thế này, vấn đề dịch thuật, đặc biệt là văn học dịch lâu nay bị xem nhẹ. Trước Cách mạng Tháng Tám mà cụ thể hơn là từ năm 1954 trở về trước, các dịch giả lớn như Chu Mạnh Trinh, Đào Duy Anh rồi Nhượng Tống… họ coi việc dịch thuật thiêng liêng lắm. Họ dịch thơ, dịch văn không kém sáng tác là mấy, thậm chí còn hơn cả sáng tác.

-  Để dịch mà như sáng tác, theo ông dịch giả phải hội đủ những yếu tố gì?

- Có một điều tôi luôn tâm đắc là thế này, nhà văn thì có hàng nghìn, nhưng dịch giả chỉ có hàng chục. Dịch được một tác phẩm văn học không đơn giản, trước hết phải rành ngôn ngữ của người ta. Rồi cũng phải hiểu biết cặn kẽ về văn hóa, truyền thống của họ, nghĩa là anh phải hiểu sâu sắc về ngôn từ, điển cố, biện pháp tu từ. Tôi nói cụ thể hơn là nếu không hiểu về văn hóa Việt Nam, tôi đố dịch giả nước ngoài nào dịch được câu “Con Lạc cháu Hồng đấy” hay như kể về đời oan khổ của Thúy Kiều ở lầu xanh, Nguyễn Du viết “Dập dìu lá gió, cành chim. Sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Tràng Khanh”- câu này tả cảnh đưa đón khách làng chơi, nhưng phải hiểu điển tích thì mới biết mà dịch. Còn một tiêu chuẩn nữa, ngoài giỏi ngoại ngữ, anh còn phải là nhà văn, nhà thơ.

- Trên văn đàn hiện có  2 luồng ý kiến tranh luận, một số dịch giả và bạn đọc cho là người dịch nên trung thành với bản thảo, dịch nguyên nghĩa, không né tránh và một luồng ý kiến khác cho rằng, đối với những từ kiểu như chửi thề hay tục tĩu nên nói giảm nói tránh. Quan điểm của ông về vấn đề này thế nào?

- Tôi đã dịch rất nhiều tác phẩm, gặp không ít cảnh nhân vật với những lời nói tục tĩu. Ở đây mình phải lựa ngữ cảnh mà dịch cho chuẩn, cho sát. Khúc xạ của văn hóa hay ở chỗ, nhìn thì nhìn thật thẳng, nói thì nói cong, độc giả đọc đương nhiên hiểu, mà lại là hiểu sâu. Đó mới là cách dịch cao tay.

- Trong giới xuất bản lâu nay vẫn đồn về chuyện “bán danh” trong dịch thuật. Theo ông, chuyện này có không?

- Chả phải bây giờ mới có chuyện đó đâu. Cái đó không thể gọi là văn chương được mà là tổ hợp sản xuất, kiểu như đóng một cái bàn thì chia ra từng công đoạn, người làm mặt bàn, người làm chân bàn rồi lắp ghép lại. Đó là sự “công nghiệp hóa dịch thuật”!

- Điều này gây thiệt thòi gì cho bạn đọc khi tồn tại ngành công nghiệp dịch thuật và người dịch lại không rành về văn hóa của tác giả - tác phẩm mà mình đang dịch?

- Tôi không gọi là thiệt thòi mà gọi là nguy hiểm. Đó đâu có phải là sản phẩm văn chương. Nếu không rành về văn hóa thì người dịch chỉ như trượt trên miếng ván, rất nhanh.

- Người ta hay dùng từ “thảm họa” để chỉ những tác phẩm dịch tồi, dịch ẩu, theo ông từ đó có chính xác không?

- Không thể gọi là “Thảm họa dịch thuật” mà chính xác phải gọi là  “Thảm họa làm chuyện dịch thuật”, bởi họ đâu có coi dịch thuật cũng là văn chương, đó chỉ là công cụ kiếm gạo cầu cơm cắt đi xén lại mà thôi.

- Trong dịch thuật, cần phải có tiêu chuẩn gì , thưa ông?

- Có chứ, đó là “Tín” rồi sau đến “Nhã” sau cùng mới đến “Giỏi”. Tôi cũng phải nói thêm rằng, học được ngoại ngữ và trở thành dịch giả là con đường vô cùng khó khăn. Có một thực tế là, nghề dịch thuật bấy lâu nay vẫn bị coi thường, trong khi nó cũng hội đủ sự đứng đắn, tài hoa, uyên bác.

- Chả phải bây giờ mới có chuyện đó đâu. Cái đó không thể gọi là văn chương được mà là tổ hợp sản xuất, kiểu như đóng một cái bàn thì chia ra từng công đoạn, người làm mặt bàn, người làm chân bàn rồi lắp ghép lại. Đó là sự “công nghiệp hóa dịch thuật”!

- Điều này gây thiệt thòi gì cho bạn đọc khi tồn tại ngành công nghiệp dịch thuật và người dịch lại không rành về văn hóa của tác giả - tác phẩm mà mình đang dịch?

- Tôi không gọi là thiệt thòi mà gọi là nguy hiểm. Đó đâu có phải là sản phẩm văn chương. Nếu không rành về văn hóa thì người dịch chỉ như trượt trên miếng ván, rất nhanh.

- Người ta hay dùng từ “thảm họa” để chỉ những tác phẩm dịch tồi, dịch ẩu, theo ông từ đó có chính xác không?

- Không thể gọi là “Thảm họa dịch thuật” mà chính xác phải gọi là  “Thảm họa làm chuyện dịch thuật”, bởi họ đâu có coi dịch thuật cũng là văn chương, đó chỉ là công cụ kiếm gạo cầu cơm cắt đi xén lại mà thôi.

- Trong dịch thuật, cần phải có tiêu chuẩn gì , thưa ông?

- Có chứ, đó là “Tín” rồi sau đến “Nhã” sau cùng mới đến “Giỏi”. Tôi cũng phải nói thêm rằng, học được ngoại ngữ và trở thành dịch giả là con đường vô cùng khó khăn. Có một thực tế là, nghề dịch thuật bấy lâu nay vẫn bị coi thường, trong khi nó cũng hội đủ sự đứng đắn, tài hoa, uyên bác.

- Xin cảm ơn ông về cuộc trò chuyện này!
Công Ty Dịch thuật INTERPROTRANS rất mong được đồng hành cùng các bạn trên con đường phát triển của mình!
CÔNG TY TNHH PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ INTERPROTRANS CO., LTD
VP Giao Dịch: Tầng trệt, Tòa Nhà Ngân Hàng MB, 2A Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đa Kao, Q1, HCM. (Đối diện với Thảo cầm Viên)
* Hotlines: - 01998 22 55 88 - 01998 22 55 99
* Phone: (+84) (8) 39111959 - (+84) (8) 22197135
* Fax: (08) 39111960
* Fax: http://www.interprotrans.net/ - http://dichthuatnhanh.vn/

Thứ Tư, 20 tháng 3, 2013

"Những Lỗi Tiếng Anh Không Đáng Có"


Những chữ tiếng Anh rất thông dụng, bình thường nhưng do chúng ta sơ xuất thiếu cận trọng thì lại mang tới những hậu quả không đáng có chút nào. Hôm nay công ty dịch thuật interprotrans xin chia sẻ một vài hình ảnh thực tế để tất cả chúng ta có thể chánh những sai xót như thế này xảy ra với mình.


" Tòa án huyện" được dịch là "Caurt distrct". Ảnh: Đỗ Quang Huy
 

Tại một đường bay tại Sân Bay Tân Sơn Nhất - Chữ Information viết thành Infomation thiếu chữ "r"


Let's bị viết thành les't trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất. Ảnh: Nguyễn Việt Hoàng
 

WelCome bị viết thành welcom thiếu chữ "e".

Thứ Ba, 12 tháng 3, 2013

DỊCH GIẢ TỰ DO VỚI NGHỀ DỊCH THUẬT


Vậy là cũng cả 2 năm trời tôi trở thành một nhân viên biên phiên dịch chính thức cho các công ty dịch thuật, đã có nhiều bạn bè, kể cả các bạn bè cùng nghành và khác ngành đã hỏi tôi: – để trở thành một dịch giả thì cần những kỹ năng gì?
Tôi thì cũng cứ trả lời nữa đùa nửa thật, nhưng trả lời thật thì đúng hơn. 
- Cần phải học, và cần phải có những cuốn tự điển thực sự, nhưng quan trọng hơn hết vẫn là phải yêu nghề, vun đắp vốn từ và  phải chịu khó trao đổi với những dịch giả lâu năm, có nhiều kinh nghiệm hơn mình.

Còn như phải trả lời cho ‘thật đứng đắn’, nghiêm túc thì tôi nói:
- Trước hết là phải đến trường, đến lớp, hoặc ‘tầm sư học đạo’, cần cù học tập, nghiêm chỉnh học tập, để có lấy cái vốn thật cơ bản, rồi sau đó trau dồi thêm bằng sách báo, và đặc biệt là từ điển…để đủ sức mà ‘vật lộn’ với các con chữ của người ta. Không có một thứ ngoại ngữ nào được gọi là ‘dễ’ trên thế giới này, ngay cả những ngoại ngữ được gọi là ‘dễ học’, cũng không ‘dễ học’. Bạn chỉ cần lấy ngay tiếng Việt của chúng ta làm ví dụ, phải mất bao lâu bạn mới nói thành thạo và hiểu hết được tiếng mẹ đẻ của mình, hẳn là một thời gian dài đúng không.
Bởi thế, tôi nghĩ rằng: Muốn trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, thì cần phải học tiếng của người ta rất nhiều không học được tới mức ‘rất thông thạo’, thì cũng phải ở mức gọi là thông thạo. Tôi đã thấy có những bạn, học không đến nơi đến chốn, chỉ có được dăm ba chữ ‘lôm côm’, cũng nhảy đại vào ‘chiến trường dịch thuật’, mà ‘múa bút làm càn’, rồi đến khi gặp phải những chỗ học ‘chưa tới’,  những chỗ ‘không thông’, khó dịch, thì nhắm mắt bỏ qua, hoặc dịch liều, dịch bậy, bằng cái sự ‘ang áng’, sai đến cả trăm phần trăm của mình, rồi tự ‘vỗ yên’ mình bằng một sự lừa dối:
Mà đặc biệt là với công nghệ phát triển như hiện nay các bạn trẻ rất chi là lười học tập và trao đổi thêm vốn từ của mình, kể từ khi có thêm google dịch thì mọi người phần lớn là lên trên đó dịch cho nhanh. Nhưng thực chất google chỉ là một cỗ máy, và nó chỉ dịch từ một từ sang một từ chứ không thể nào dịch được theo văn phong và ngữ cảnh mà bạn đang dịch. Với tâm lý là chỉ làm cho xong chuyện ai hơi đâu mà đi lần mò vạch từng lỗi của bạn. Thật sự mà nói đó là một sai lầm mà hầu hết các bạn trẻ hiện nay mắc phải.
Ngoài những gì tôi chia sẻ ở trên thì để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn cần nên am hiểu về phong tục tập quán mà nước bạn đang dịch, đó sẽ là một lợi thế cho tất cả các bạn. Vì khi dịch một tác phẩm, một tài liệu hay ..... thì những người đọc nó sẽ có những thắc mắc và lúc này những chú thích cặn kẽ của bạn sẽ là cái để giải đáp những thắc mắc đó.
Tôi chia sẻ tới đây thôi vì tôi nghĩ kinh nghiệm của mình cũng thật sự là còn non nớt, nếu có cơ hội tôi sẽ thêm cho các bạn.

Thứ Ba, 26 tháng 2, 2013

Những Lời Chúc Tiếng Anh Dành Cho Ngày 8-3

Nếu bạn là một sinh viên khoa ngoại ngữ của một trường cũng có tiếng tại thành phố thì không phải nói nhiều, ít gì tiếng anh của bạn cũng ở trình độ nghe, nói, đọc, viết được. Còn các bạn thuộc các khoa như cơ khí điện tử muốn dùng một vài từ tiếng Anh để gửi lời chúc đến người mình yêu thương thì sao ? Nhân dịp ngày 8 -3 dịch thuật Interprotrans gửi đến các bạn một vài lời chúc để các bạn gửi đến cho những người thương yêu của các bạn nhé!

Wishing you a day that’s just like you… really special!

Chúc bạn một ngày giống như bạn ... thật sự đặc biệt!

Wishing a very Happy Women’s Day to the most amazing women I know

Gửi tới người phụ nữ đặc biệt nhất mà tôi biết lời chúc Ngày phụ nữ vui vẻ!

Across the miles… comes this wish from me to say… You are special!

Qua nhiều dặm đường ... đến này tôi muốn nói ... Bạn là một người đặc biệt!

What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us. You are an inspiration to me

Những gì nằm phía sau chúng tôi và những gì ở phía trước chúng ta là những vấn đề nhỏ so với những gì nằm bên trong chúng ta. Bạn là một nguồn cảm hứng cho tôi

No matter from which angle. I look at you. You appear to be an angle and Women’s Day is the perfect to say: I am so lucky to have you in my life.

I just gathered some fresh flowers to say “Hello” and to wish you a day as bright and cheerful as you are!

Tôi chỉ thu thập một số hoa tươi để nói "Xin chào" và chúc bạn một ngày tươi sáng và vui vẻ như bạn đang có!

A beatiful women, a great friend and a wonderful mother. You are all this to me and much more… I feel so lucky and pround to have a mom like you.

Một phụ nữ xinh đẹp, một người bạn tuyệt vời và một người mẹ tuyệt vời. Với con mẹ đang có tất cả những điều này và nhiều hơn nữa ... Con cảm thấy may mắn và tự hào có một người mẹ như mẹ.

A sister is someone, who is sweet and supportive, kind and loving, cheerful and inspring, a friend and my all time laughter. Sis, you mean so much more than words can say… I love you just gathered some fresh flowers to say “Hello” and to wish you a day as bright and cheerful as you are!

Chị là một người nào đó, một người ngọt ngào, tốt bụng, vui vẻ, yêu thương và luôn giúp đỡ em. Chị là một người bạn và là niềm vui của em trong suốt thời gian qua. Chị của em, chị có ý nghĩa nhiều hơn những lời em có thể nói ... Em yêu chị! Em chỉ thu thập một số hoa tươi để nói "Xin chào" và chúc chị một ngày tươi sáng và vui vẻ như chị đang có!

No matter from which angle. I look at you . You appear to be an angle and Women’s Day is the perfect to say: I am so lucky to have you in my life.

Cho dù là thiên thần nào hay chăng nữa, nhưng từ khi gặp em, em quả thực là một thiên thần trước mắt anh, nhân ngày phụ nữ quốc tế, anh cảm thấy hạnh phúc và tuyệt vời khi nói rằng : anh thật may mắn khi có em trong cuộc đời.

We may not be able to see each other or listen to each other often. But thoughts of you fill my heart with fond memories of the times we have spent together. Thinking of you!

Chúng ta không thể ở gần nhau hoặc lắng nghe nhau thường xuyên. Nhưng suy nghĩ về em đã lấp đầy trái tim của anh với những kỷ niệm ngây thơ mà chúng ta đã cùng nhau trải qua. Anh luôn nhớ về em!

For all the times you’ve brought a smile and made my days seem brighter. For sharing ups and downs with me and making my burdens lighter. For doing the caring things that make a special friend. Your frienfship is a joy. I wish it never ends! Happy Women’s Day!

Đối với tất cả các lần bạn đã mang lại một nụ cười và làm cho ngày của tôi dường như tươi sáng hơn. Để chia sẻ những thăng trầm với tôi và làm cho gánh nặng của tôi nhẹ hơn. Để làm những điều quan tâm mà làm cho một người bạn đặc biệt. Tình bạn của bạn là một điều hạnh phúc. Tôi muốn nó không bao giờ kết thúc! Ngày Phụ nữ hạnh phúc!

On this special day, celebrate life. Take a break from your busy schedule. Let your hair down, have fun and do what your heart says. Coz today is your day. Have a great Women’s Day!

Ngày đặc biệt này, kỷ niệm cuộc sống. Hãy giành một chút từ lịch trình bận rộn của bạn. Hãy để mái tóc của bạn buông xuống, vui chơi và làm những gì trái tim của bạn mách bảo. Bởi vì hôm nay là ngày của bạn. Ngày của một phụ nữ tuyệt vời!

Happy Women’s Day to the one who has stolen my heart!

Gửi lời chúc Ngày phụ nữ hạnh phúc tới người đã đánh cắp trái tim tôi!

Sending across these lonely flowers, to say: I care for you and anytime you need me, I’ll always be there for you!

Gửi qua những bông hoa cô đơn, để nói rằng: tôi sẽ chăm sóc cho bạn bất cứ lúc nào bạn cần tôi, tôi sẽ luôn luôn có mặt ở đó giúp bạn!

Chúc các bạn thành công dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế Interprotrans.

Thứ Tư, 20 tháng 2, 2013

Kỹ Năng Dịch Việt - Anh

Dịch là một kỹ năng khó trong việc học ngoại ngữ nói chung và trong Anh ngữ nói riêng.Trong nhiều trường hợp, ta thấy dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì dễ dàng hơn vì có sự trợ giúp của từ điển. Nhưng lý do quan trọng hơn của ưu thế này chính là sự hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ mẹ đẻ và bản sắc văn hóa dân tộc mình.
Ngôn ngữ truyền đạt ý nghĩ, tình cảm, cảm xúc của con người. Do đó, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì chúng ta phải đứng từ góc độ của người Anh để dịch. Làm sao để chuyển ngữ được chính xác, trung thành với bản gốc mà vẫn giữ được ý của người viết khi dịch. Nghĩa là đạt được cả ba yêu cầu: chân - thiện - mỹ.
Nhằm giúp bạn nâng cao kỹ năng dịch Việt - Anh, chúng tôi xin chia sẻ một vài kinh nghiệm mà công ty dịch thuật chúng tôi đã trải qua để giúp những ai đang đi theo con đường dịch giả, đặc biệt là những bạn sinh viên đang theo con đường dịch giả có thể cải thiện các kỹ năng dịch của chính mình.
- Khi dịch câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh, sau khi đã chọn thì thích hợp ta cần thực hiện một số bước sau đây:
     + Chọn mẫu câu cơ bản, đơn giản

Ex: Noun + Verb + (Adverbial)  or Noun + Verb + Adjective

     + Chọn yếu tố mô tả - từ bổ nghĩa( câu trúc chức năng thích hợp).

Ex: Tính từ, mạo từ, tính từ sở hữu, tính từ chỉ số đếm, danh từ, phân từ, trạng từ ....

     + Áp dụng những nguyên tác tương cận - xong hành.

Ex: Only Gary hit his classmate on the nose

Chỉ có Gary đánh bạn câu ta vào mũi

Gary only hit his classmate on the nose

Gary đánh bạn cậu ta vào mũi

- Một số từ tiếng Việt khó dịch sang tiếng Anh

Ai :  those who ( Không dùng để hỏi mà để nói trống không)

Phải chi:That (dùng để diễn tả ước muốn).

Giá mà: if Only (động từ đi sau chia ở thì quá khứ đơn giản)

Nếu không thì : if not.

Chỉ khi nào : only if (đảo chủ ngữ ra sau động từ) .......

Coi, xem: if, whether (dùng trong câu gián tiếp, thuật lại câu hỏi)

Dẫu có...... hay không: whether or not

Có nên: whether

Liệu: do you think hay if hay whether

Nên làm gì đó thì hơn / Có khôn thì: do better to do something.

Hóa ra: as it turned out; turn out tobe sth/sb; turn out that.
....
Tôi xin chia sẻ một vài kinh nghiệm nhỏ nhoi của chính mình hy vọng ở bài viết sau tôi sẽ viết chi tiết lấy nhiều ví dụ hơn cho tất cả các bạn.
Chân thành cảm ơn

Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

Ông vua của các phiên dịch

Sukhodrev, phiên dịch của các lãnh tụ Xô viết cho rằng, khó khăn nhất vẫn là phải dịch những câu chuyện vui mà các chính trị gia kể cho nhau. Sẽ là một thảm họa thực sự nếu sau khi dịch, đối tượng được kể vẫn không hề nhếch mép cười. 

Nếu lần giở lại nhiều bức ảnh lịch sử, trong những cuộc gặp gỡ giữa Eisenhower và Khrutsev, Carter và Brejnev, Reagan và Gorbachev; người ta thường nhìn thấy một người đàn ông vô danh tóc sẫm, có thân hình mảnh khảnh đứng ở giữa. Nét mặt anh ta luôn thể hiện sự kính cẩn và tập trung cao độ như một kỳ thủ đang thi đấu, đầu thường xuyên nghiêng về phía tai các nguyên thủ nổi tiếng đang đứng cạnh mình. Đó là Victor Sukhodrev với biệt danh là "ông vua của các phiên dịch".
cong ty dich thuat
Phiên dịch: Sukhodrev
Trong những năm Chiến tranh lạnh, Sukhodrev - với tư cách một phiên dịch viên kín đáo, tin cậy và chuyên nghiệp - đã từng là “cái tai nghe dịch tiếng Anh” của mọi nguyên thủ Xô viết, từ Khrutsev cho tới Gorbachev. Ông cũng là người trực tiếp truyền đạt lời nói của các nguyên thủ này cho 7 tổng thống Mỹ, từ Eisenhower cho tới Bush-cha, và là một trong số rất hiếm hoi người Liên Xô được gặp gỡ các nguyên thủ Mỹ.

“Sẽ có cảm giác mang tính thần bí nào đó, nếu như bạn đứng giữa những người không thể giao tiếp với nhau một cách trực tiếp” - Sukhodrev đã nói như vậy trong một bài trả lời phỏng vấn ngay tại căn hộ của mình ở ngoại ô Moskva, nơi ông đang nghỉ hưu cùng với bà vợ Inga. Trên tường ngôi nhà của Sukhodrev treo đầy những tấm hình, trong đó chủ nhà đang trực tiếp trò chuyện với John Kennedy, Jimmy Carter, George Bush, Margaret Thatcher, Indira Gandhi... Ngoài giới chính trị gia, ông còn có dịp làm quen với nghệ sĩ Frank Sinatra và tay đấm huyền thoại Mohammed Ali.

Sukhodrev học tiếng Anh từ những năm 40 tại London. Năm lên 8 tuổi, Victor vào học tại ngôi trường của Đại sứ quán Xô viết tại London, và nhanh chóng được nhờ phiên dịch giúp các quan chức của trường trong những cuộc tiếp xúc tại địa phương. Ông kể lại: “Chính vào thời điểm đó, tôi đã có được niềm tin thực sự. Tôi đã tin chắc rằng, mình sẽ trở thành một “người trung gian”. Nếu đúng như vậy, tôi còn cảm thấy mình sẽ là một phiên dịch viên rất tốt, thậm chí tốt nhất”. Sukhodrev trở về Moskva vào năm 12 tuổi. Ngay sau khi tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ, ông đã hiện thực hóa được giấc mơ của mình ở mức độ cao nhất tại điện Kremli. Sukhodrev coi người thầy đầu tiên của mình là Oleg Aleksandrovich Troyanovski, một nhà ngoại giao kiệt xuất của Liên Xô trước đây, đồng thời là phiên dịch viên cho Stalin và Molotov.

Chính Troyanovski là người đã phát hiện ra Sukhodrev ngay từ khi còn đang ngồi trên giảng đường đại học và đào tạo bồi dưỡng cho ông trở thành người thay thế mình. Sukhodrev được điều tới Ban Phiên dịch của Bộ Ngoại giao ngay sau khi tốt nghiệp và chỉ một thời gian ngắn sau đã trở thành phiên dịch của Khrutsev. Năm 1959, Sukhodrev đã có chuyến xuất ngoại lần đầu tiên (sang Mỹ) cùng với Khrutsev.

Với nghề nghiệp đặc biệt của mình, Sukhodrev có nhiều cơ hội gần gũi với các nguyên thủ quốc gia của cả Liên Xô và Mỹ, biết được nhiều chuyện về đời sống thường ngày của họ. Ngay như chuyện hút thuốc của họ cũng có nhiều chi tiết khá thú vị.

Ví dụ như để giảm bớt mức độ hút thuốc của Tổng Bí thư Brejnev, người ta đã phải chế cho ông một hộp thuốc có gắn đồng hồ, chỉ mở ra mỗi giờ một lần. Khi mới sử dụng chiếc hộp này, Brejnev nhiều lúc thèm hút lại phải xin thuốc của những người tới làm việc với ông.

Còn đối với Tổng thống Kennedy, Đại sứ quán Xôviết đã trực tiếp gửi tới Nhà Trắng một bưu kiện ngoại giao, bên trong chứa đầy những hộp xì gà Cuba. John Kennedy, mặc dù đã đích thân ký lệnh cấm vận xì gà Cuba nhập vào Mỹ, nhưng ông lại là người rất nghiện loại thuốc này.

Liên quan đến lĩnh vực chuyên môn, Sukhodrev cho rằng, khó khăn nhất vẫn là phải dịch những câu chuyện vui mà các chính trị gia kể cho nhau. Sẽ là một thảm họa thực sự nếu sau khi dịch, đối tượng được kể vẫn không hề nhếch mép cười. Trong những buổi tiệc chiêu đãi, phiên dịch viên vẫn được tham dự nhưng chẳng có bữa nào được no bụng. Ông phải ngồi bên cạnh các nguyên thủ, dịch những câu chuyện họ trao đổi trong bữa ăn. Sukhodrev chỉ có một mẹo là tranh thủ ăn những miếng rất nhỏ để có thể kịp nuốt ngay mỗi khi phải dịch luôn những câu trao đổi trên bàn tiệc.

Sukhodrev đã phục vụ qua tất cả các đời Tổng Bí thư từ Khrutsev cho tới Brejnev, Andropov, Chernenko và Gorbachev. Vào năm 1989, ông còn được Bộ trưởng Ngoại giao Shervarnadze khi đó cử sang Mỹ làm trợ lý đặc biệt cho Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc. Ông về hưu vài năm sau đó với cương vị đặc phái viên toàn quyền cấp 1.

Thứ Tư, 7 tháng 11, 2012

DỊCH GIẢ TRUNG QUỐC SỐNG KHÔNG ĐƯỢC VỚI NGHỀ

DỊCH VỤ DỊCH THUẬT UY TÍN TẠI TP HCM
"Sống một cuộc sống dư dả, chỉ bằng nghề dịch văn học thôi ư? Tôi nghĩ đó là điều không thể", Yang Ziwu, một dịch giả nổi tiếng - người gần đây xuất bản tập 8 bộ sách "A History of Modern Criticism" do ông chuyển ngữ - cho biết.

Ở tuổi ngoài 50, Yang đã cống hiến gần 30 năm, dịch hàng loạt tác phẩm quan trọng của văn học thế giới sang tiếng Trung Quốc.

Một trong những đóng góp lớn của ông là bản dịch A History of Modern Criticism (Lịch sử phê bình hiện đại) - tác phẩm đồ sộ của Rene Wellek - chuyên gia văn học so sánh danh tiếng người Mỹ gốc Czech. Việc chuyển dịch cuốn sách này đóng vai trò rất quan trọng trong việc giới thiệu các lý thuyết văn học phương Tây vào Trung Quốc.

Nhưng bất kể những cống hiến ý nghĩa cho nền văn học dịch của Trung Quốc, Yang vẫn không đủ khả năng đáp ứng cho gia đình một cuộc sống đầy đủ.

"Rất khó để có thể đủ sống nhờ nghề dịch, chứ chưa nói đến chuyện giàu có", Yang nói. Ông không phải là dịch giả duy nhất gặp phải những vấn đề về thu nhập. Với họ, theo đuổi nghề dịch văn học đồng nghĩa với việc bạn phải có khả năng sống với rất ít tiền. Nhuận bút trả cho các tác phẩm dịch văn học thấp hơn nhiều các văn bản dịch kinh tế hoặc thương mại. Nói như Yang, "sự chênh lệch ở đây rất kinh khủng".

Dịch giả Yang Ziwu. Ảnh: Global Times. 

Yang mặc một chiếc áo vest nâu với kiểu cách khá giản dị. Anh nói, đó là một trong số ít những chiếc áo tử tế trong tủ đồ của anh. Và nó chỉ được trưng dụng vào những dịp đặc biệt.

"Đồng nghiệp của tôi đùa rằng, tôi chắc sắp phải gặp ai quan trọng lắm nên mới diện cái áo này", Yang nói. Anh rất ít khi đi sắm quần áo, bởi công việc shopping này vừa tốn tiền lại vừa tốn thời gian.

Theo Nghị định về Tác quyền do chính phủ Trung Quốc ban hành, nhuận bút chi trả cho văn bản dịch văn học được áp dụng ở mức 20 đến 80 nhân dân tệ trên 1.000 chữ tiếng Trung (tương đương 53.000 - 210.000 đồng). Trung bình, ngay cả những dịch giả uy tín và nổi tiếng nhất cũng chỉ nhận được thấp hơn 70 tệ cho một nghìn chữ.

Zhang Jianping, trưởng phòng văn học của Nhà xuất bản Thượng Hải, cho biết: "Tình trạng đáng buồn đến độ phần lớn sinh viên chuyên ngành dịch văn học đã bỏ nghề sau khi tốt nghiệp. Mà ở lĩnh vực này, chúng tôi cần những dịch giả thực sự xuất sắc, được đào tạo bài bản".

Trong cuộc phỏng vấn 35 sinh viên Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh do tờ People's Daily thực hiện đầu tháng này, không một ai bày tỏ ý định chọn nghề dịch văn học sau khi tốt nghiệp. Lý do chung họ đưa ra là nghề này "đòi hỏi cao" nhưng "thu nhập thấp".

Zhang Jianping lý giải, thị phần sách văn học trên thị trường là khá nhỏ. Đó là lý do nhuận bút cho các dịch giả văn học được trả quá thấp.

"Chúng tôi sẵn sàng trả cao hơn cho các dịch giả. Nhưng các tác phẩm dịch, đặc biệt là các cuốn sách về phê bình, lý luận, thường rất khó bán".

Zhang cho biết, độc giả thích những tác phẩm đại chúng hơn là những cuốn nặng chất văn học, nặng tính lý thuyết.

Hầu hết người được phỏng vấn bày tỏ nguyện vọng trở thành biên dịch viên trong lĩnh vực kinh tế, thương mại, bởi thu nhập ở lĩnh vực này cao hơn nhiều so với dịch văn học.

Mức nhuận bút trung bình cho dịch thương mại dao động từ 200 đến 300 tệ (500 đến 800 nghìn đồng) trên 1.000 chữ. Chính vì vậy Wang Jin - một sinh viên giỏi, tốt nghiệp ngành dịch văn học Anh Mỹ - đã chọn nghề dịch thương mại sau khi tốt nghiệp vào năm ngoái.

"Chúng tôi có cơ hội kiếm sống tốt hơn nếu dịch thương mại. Trong khi dịch văn học thì không có cách nào đủ sống. Ngoài sự chênh lệnh về nhuận bút thì dịch 1.000 chữ văn bản thương mại cũng dễ hơn nhiều so với 1.000 chữ văn bản văn học. Người dịch phải hiểu cả về văn học Trung Quốc lẫn văn học nước ngoài. Điều này đòi hỏi cần có thời gian tích lũy", Wang chia sẻ với Global Times.

Trở lại với dịch giả Yang Ziwu. Anh là con trai của Yang Qishen - một giáo sư, dịch giả tiếng tăm tại Đại học Fudan. Ông là người khởi sự dịch A History of Modern Criticism. Sau khi Yang Qishen qua đời, Yang Ziwu đã kế tục công việc của cha. Công trình đồ sộ này đã ngốn hết phần lớn thời gian của Yang. Anh nói, anh có thể đếm được trên đầu ngón tay những ngày anh có thể dành trọn cho gia đình trong suốt 30 năm qua.

"Tôi hiếm khi có thời gian dành cho con gái. Phần lớn thời gian rảnh, tôi đều đổ vào cuốn sách. Nghiên cứu tư liệu phục vụ cho việc dịch cũng là công việc rất tiêu tốn thời gian", Yang cho biết. Anh chia sẻ, anh có thể làm giàu bằng nhiều cách khác nhưng dịch văn học đã trở thành niềm đam mê suốt hàng chục năm qua.

"Tiền không nên được coi là lý do duy nhất cho mọi lựa chọn của chúng ta. Tôi nghĩ chúng ta nên làm gì đó có ý nghĩa cho cuộc sống", anh nói.

DỊCH VỤ DỊCH THUẬT UY TÍN 2A NGUYỄN THỊ MINH KHAI P.ĐAKAO, QUẬN 1 TP HCM

Thứ Sáu, 2 tháng 11, 2012

Wordfasr Hỗ Trợ Trong Dịch Anh Việt

dịch anh việt
Hôm nay tôi xin giới thiệu với tất cả các bạn đang làm trong nghành nghề dịch thuật một phần hỗ trợ rất tốt trong công tác dịch thuật, đặc biệt là dịch anh việt, nó sẽ giúp cho bạn tiết kiệm thời gian rất nhiều, để có thể dành thời gian làm công việc khác hoặc đi chơi đâu đó cùng bạn bè.
Wordfast được thành lập vào năm 1999 tại Paris, Pháp bởi Yves Champollion. Champollion đã có hơn 25 năm kinh nghiệm làm dịch giả tự do, quản lý dự án và tư vấn trong lĩnh vực bản dịch & bản địa hoá.

Năm 1999, Yves Champollion bắt đầu phát triển phần mềm Wordfast. Khi đó, phần mềm này chỉ là một tập hợp các macro chạy trong chương trình Microsoft Word phiên bản 97 hoặc cao hơn. Đến cuối năm 2002, phần mềm chạy trên nền tảng Microsoft Word này (nay gọi là là Wordfast Classic) vẫn còn miễn phí. Wordfast lớn để trở thành thứ hai sử dụng rộng rãi nhất trong số các dịch giả TM phần mềm.

Trong tháng một năm 2009, Wordfast phát hành phần mềm Wordfast Studio, trong đó bao gồm Wordfast Classic và Wordfast Professional. Phiên bản Wordfast Professional chạy trên nền tảng Java.
Các định dạng bộ nhớ dịch thuật và bảng thuật ngữ được hỗ trợ
Định dạng bộ nhớ dịch thuật của cả Wordfast Classic và Wordfast Pro là tập tin văn bản đơn giản được định giới bằng ký tự tab mà có thể được mở và chỉnh sửa bằng bất cứ trình soạn thảo văn bản nào. Wordfast cũng có thể nhập các tập tin và xuất các tệp tin TMX để trao đổi với các phần mềm CAT thương mại lớn khác.
Số lượng tối đa của các phân đoạn trong một bộ nhớ dịch là 1.000.000. Bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ có thể được đảo ngược, để ngay lập tức chuyển ngôn ngữ nguồn thành ngôn ngữ mục tiêu và ngược lại.
Wordfast có thể sử dụng các bộ nhớ dịch trên máy chủ tập trung, và lấy dữ liệu từ các công cụ dịch máy (bao gồm cả từ công cụ Google Translate).
Định dạng bảng thuật ngữ của Wordfast là tập tin văn bản đơn giản được định giới bằng ký tự tab. Wordfast Pro cũng có thể nhập các tập tin TBX.
Số lượng tối đa thuật ngữ tối đa trong bảng thuật ngữ là 250.000, nhưng chỉ 32.000 dòng đầu tiên có thể được hiển thị trong khi tìm kiếm.
Có thể tải sổ tay cho người dùng Wordfast classic từ trang web Wordfast. Ngoài ra còn có các mô-đun tập huấn miễn phí cùng với các video đào tạo trực tuyến.
Trang web của Wordfast có các trang trợ giúp trực tuyến cho Wordfast Pro, cùng với hướng dẫn bằng video.
Khi mua một giấy phép sử dụng, Wordfast sẽ hỗ trợ miễn phí cho người sử dụng trong một năm. Sau một năm này, người dùng có thể trả lệ phí cho hỗ trợ bổ sung.

Wordfast là một phần mềm dùng để hỗ trợ dịch anh việt giúp chúng ta không phải thực hiện thủ công nhiều, mỗi bản dịch sau khi dịch chuẩn chúng ta hãy lưu lên Wordfast, để tạo một hệ thống cớ sở dữ liệu thật tốt.
Các bạn có thể liên hệ dịch VỤ dịch thuật interprotrans để được tư vấn chinh xác, giúp các bạn dịch anh việt  nhanh và hiệu quả hơn.

Thứ Tư, 10 tháng 10, 2012

Dịch Thuật Công Chứng Giấy Tờ

Có những bạn hay gọi điện thoại hỏi tôi như thế này "anh ơi ! dịch sang tiếng Anh công chứng ở đâu nhỉ ? Các công ty dịch thuật, em không dịch thì có công chứng dùm em được không".
Tôi xin trả lời như  thế này để các bạn có cơ hội hiểu rõ hơn khi đi công chứng những chuyện tương tự như trên.

  1.   Hầu hết các công ty dịch thuật đều có dịch vụ dịch công chứng,