Thứ Ba, 1 tháng 4, 2014

Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên nghiệp nhất

Lang thang trên mạng cũng thấy nhiều chủ đề viết về cách dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, luyện dịch tiếng anh sang tiếng Việt hay cách phát âm tiếng Anh .....gì gì đó rất là nhiều. Chính vì vậy mà tôi viết bài viết này để đưa ra một góc nhìn khác, của riêng cá nhân tôi. Nếu bạn là một biên dịch hay là giáo viên dịch tiếng Anh rồi thì khi đọc bài viết của tôi bạn cũng nhẹ tay vừa phải đừng chém hay ném đá tôi nhé.


Dịch thuật tiếng anh sang tiếng việt
Thật ra với tựa đề bài viết như thế này các bạn cũng sẽ nghĩ tôi là một dịch giả chuyên nghiệp đúng không nhưng thực tế thì khác đấy các bạn à. Tôi đã từng có thời gian cộng tác ở một số công ty dich thuật như Công ty dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế, công ty dịch thuật CNN và một vài công ty dịch thuật khác, nhưng tôi rút ra một điều rằng, không có dịch giả giỏi mà chỉ có dịch giả siêng và quan tâm đến tác phẩm mình dịch thì lúc đó mới cho ra đời những bản dịch chuyên nghiệp được. Không chỉ riêng tiếng Anh mà bất kì ngôn ngữ nào cũng vậy, nếu bạn dịch mà không có đầu tư thì xem ra bản dịch đó thất bại và sẽ dần đánh mất thương hiệu của bạn cũng như của công ty trong mắt người khác. 

Là một dịch giả chuyên nghiệp làm việc trong lịnh vực chuyển ngữ thì điều đầu tiên bạn cần phải có vẫn là cái tâm, sự yêu nghề, nếu bạn yêu công việc hiện tại bạn đang làm là dịch tiếng anh sang tiếng việt thì lúc này bạn mới cho ra đời những bản dịch chuyên nghiệp nhất chất lượng nhất được. Không phải dịch giả nào cũng nhận ra được điều ấy. 

Cuối cùng tôi muốn nói với các bạn một điều như trên tựa đề bài viết tôi đã viết là nếu muốn dịch tiếng anh sang tiếng việt chuyên nghiệp nhất bạn cần phải có một quy trình dịch thuật rõ ràng, phải yêu nghề và cần phải có trách nhiệm với bản dịch của mình thì lúc đó bạn mới trở thành dịch giả chuyên nghiệp được

Thứ Hai, 3 tháng 3, 2014

Dịch Thuật Vừa Học Vừa Làm

Để trở thành một dịch thuật viên giỏi hoặc đi theo ước mơ mà mình đã chọn các bạn trẻ mới vào nghề dịch thuật luôn băn khoăn và lựa chọn tìm hướng đi cho mình như thế nào là đúng, không bị lạc đường. Những chia sẻ dưới đây là của riêng cá nhân tôi sau những năm cộng tác tại các trung tâm dịch thuật và rút ra cho mình những kinh nghiệm, có thể nó không đúng với trường hợp của bạn những ít nhiều khi bạn đọc qua nó cũng là những kinh nghiệm thật sự quý báu giành cho bạn.

Nếu bạn mới bước chân vào nghề này không quan trọng bạn dịch ngoại ngữ nào nhưng trước hết ngoài vốn từ vựng thì bạn cần phải am hiểu lối văn phong và con người tại quốc gia đó. Cách này giúp cho câu văn mà bạn sử dụng sau này sẽ mượt mà và hay hơn rất nhiều. 

dịch thuật nghề của tương lai. 
Ngoài ra để nâng cao kĩ năng và văn phong của mình bạn cũng nên tìm và đọc các tác phẩm văn học theo ngôn ngữ mình dịch. Ví dụ nếu bạn dịch tiếng anh thì tôi khuyên bạn nên tìm các tác phẩm văn học nổi tiếng được viết bằng tiếng Anh như: Robinson ngoài đảo hoang, Harry Potter, việc đọc qua cả bản gốc và bản dịch sẽ giúp cho bạn rất nhiều. Việc tham khảo như thế này giúp ích cho bạn nhiều cái không thể tưởng được bạn nên xem qua những dịch giả chuyên nghiệp họ dịch như thế nào để cái thiện cách dịch của mình. 

Đối với những dịch thuật viên mới vào nghề trải nghiệm thực tế cũng là một cách hữu hiệu để nâng cao khả năng dịch thuật của mình. Nếu bạn có nhiều thời gian bạn nên tìm đến các trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp để xin thực tập học hỏi kinh nghiệm cho bản thân mình. Không gì bằng trải nghiệm thực tế các bạn à. 

Bây giờ nếu bạn tự tin vào khả năng dịch thuật của mình rồi thì hãy đăng kí làm đối tác không thì làm biên dịch tự do nhận sách báo về nhà dịch, từ đây bạn có thể vừa học vừa làm mà không lo lắng về thu nhập của bản thân mình. Hiện nay không chỉ riêng tiếng anh như mình được biết, các ngôn ngữ khác như tiếng Nhật,, tiếng Trung, tiếng Hàn mọi người cũng đi theo con đường này. 

Điều cuối cùng là bạn hãy cố gắng duy trì đều đặn khả năng dịch thuật của mình để nó không bị mai mòn. Nếu sau này bạn còn muốn học một ngành nào khác thì với nghề dịch thuật tự do nó có thể sẽ nuôi sống bạn. Với những kinh nghiệm mà tôi có được tôi chúc các bạn thành công thật nhiều trên con đường mà mình đã chọn. 

Thứ Tư, 19 tháng 2, 2014

Interprotrans, địa chỉ cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị uy tín tại TP.Hồ Chí Minh

Công ty TNHH dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế (Interprotrans) chuyên cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị, hội thảo uy tín và chất lượng. Bao gồm: tai nghe phiên dịch, Cabin, máy chiếu, màn chiếu, âm thanh ánh sáng…

Ảnh: Interprotrans, địa chỉ cho thuê thiết bị phiên dịch hội nghị uy tín tại TP.Hồ Chí Minh
Interprotrans tự hào với chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp. Với kinh nghiệm và sự chuyên nghiệp trong cách làm việc, sự nhiệt huyết và trách nhiệm, chúng tôi mong muốn đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.
Dịch vụ cho thuê thiết bị hội nghị, hội thảo của Interprotrans xin gửi đến quý khách hàng bảng báo giá thiết bị như sau:

Bảng giá tham khảo
STT Dịch vụ Ghi chú Giá
1
Cabin dịch

1.500.000đ/ ngày
2 Thiết bị dịch - Tai nghe phiên dịch

Bao gồm:
- 01 bộ điều khiển trung tâm hệ thống dịch, thiết bị dịch
- Bộ phát sóng tín hiệu dịch
- 02 micro dịch
- 1 micro bục phát biểu
35.000đ/ chiếc / ngày
3 Hệ thống âm thanh

Bao gồm: 2 loa thùng JBL công suất 500 - 2000W, đầu đĩa ca nhạc, âm ly, 2 mic không dây, mic để bàn.

1.500.000đ/bộ/ngày
4 Màn hình PLASMA 42 inch Bao gồm: Ti vi, điều khiển

50 USD/ngày
5 Máy chiếu LCD Bao gồm: Máy chiếu, bút chỉ

40 USD/ngày
6 Màn Chiếu

300.000đ/ngày
7
Máy tính cá nhân

15 USD/ ngày
8 Máy in Giới hạn bản in 500 bản/ngày (Phụ trội 300 đ/bản, Giấy in của khách) 25 USD/ngày
9
Máy photocopy 
Giới hạn bản chụp: 2000 bản/ ngày (Giấy photo của khách, Phụ trội 200đ/ bản) 100 USD/ngày
10 Banner và Backrop Bao gồm: Thiết kế, in chất liệu Hipflex, lắp đặt 200.000 đ/m2
11 Micro đại biểu Bao gồm: Thiết bị lắp đặt kèm theo

7 USD/chiếc/ngày
12 Bảng flipchart, bảng poster

200.000đ/ngày (chưa bao gồm vận chuyển)

Ghi chú:
- Giá trên đã bao gồm: vận chuyển, lắp đặt trong phạm vi TP. Hồ Chí Minh và có nhân viên kỹ thuật trực trong suốt quá trình.
- Giá trên chưa bao gồm thuế (VAT).
Ngoài ra, nếu thuê nhiều dịch vụ và trong thời gian dài, chúng tôi sẽ có thêm nhiều ưu đãi về giá cho khách hàng. Với khách hàng VIP sẽ được giảm 20% giá thuê dịch vụ và được đặt dịch vụ hỗ trợ tổ chức hội nghị công ty.
Mọi thông tin xin liên hệ:
Công ty TNHH dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế (Interprotrans)
Địa chỉ: 2A/3 Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đakao, Quận 1, TPHCM
Điện thoại: (08) 22 197 135 & (08)39 111 959 / Fax: (08) 62.55.66.04
Website: www.dichthuatnhanh.vn
Email: sales@dichthuatnhanh.vn

Chủ Nhật, 12 tháng 1, 2014

Hy vọng một tương lai mới cho dịch thuật Việt Nam

Những đóng góp hàng năm của ngành dịch thuật trong nước nói chung không nhiều nhưng một phần nào cũng ảnh hưởng tới thu nhập tổng thể của toàn bộ nền kinh tế. Nhưng thực tế cho thấy thị trường này phần lớn vẫn bị các công ty nước ngoài thâu tóm. 



Hơn 10 năm trở lại đây, thị trường dịch thuật toàn cầu đang phát triển nhanh hơn nhiều so với các dự báo. Trước đây vào năm 2010, một số báo cáo đã cho rằng thị trường dịch thuật đến năm 2014 sẽ đạt 14 tỉ USD , với mức tăng trưởng hằng năm khoảng 7%. Tuy nhiên, theo các báo cáo mới nhất, hiện nay tăng trưởng của thị trường này đang ở mức hơn 17% và năm 2014 sẽ đạt giá trị 39 tỉ USD. Thực tế rất nhiều các trung tâm dịch thuật, hội dịch giả được thành lập nên rất nhiều trong khoảng 3 - 4 năm trở lại đây.

Nếu lấy mức bình quân trên thế giới thì thị trường dịch thuật Việt Nam phải ở mức xấp xỉ 500 triệu USD/năm. Riêng thị trường châu Á, đặc biệt là các nước đang phát triển, có mức tiêu thụ sản phẩm dịch thuật cao hơn mức bình quân nhiều lần. Do đó, thị trường dịch thuật tiềm năng của Việt Nam có thể lên tới mức 1 tỉ USD/năm. Một thị trường như thế có thể so sánh được với các ngành công nghiệp khác. Thế nhưng, phần lớn thị trường này hiện đang lọt vào tay các công ty nước ngoài. Các công ty này thuê lại nhân lực Việt Nam với giá rẻ hơn rất nhiều. Giá trung bình dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt trong nước khoảng 35.000-40.000 đồng/trang (1,7-2 USD). Trong khi đó, giá dịch Anh – Việt trên thế giới là 0,2 USD/từ, tính ra giá mỗi trang (khoảng 350 từ) cao hơn giá tại Việt Nam 30-40 lần. Một số chuyên gia dịch thuật Việt Nam làm thuê cho các trung tâm dịch thuật nước ngoài trung bình được trả từ 15-20 USD/trang. Giá này vẫn còn xa mới bằng được mức dịch vụ mà thị trường đang trả cho các công ty dịch thuật.

Thứ Ba, 3 tháng 12, 2013

Hình ảnh một trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp

Là một dịch giả đôi khi chúng tôi phải chịu những chỉ trích từ phía khách hàng về chất lượng bài dịch của mình là điều tất yếu, trải qua một quảng thời gian làm công tác viên cho nhiều trung tâm dịch thuật tôi đúc kết được một vài kinh nghiệm cho mình và tôi xin chia sẻ cho các bạn để những bạn mới vào nghề có chút kinh nghiệm. Mặt khác là để giúp cho những người có như cầu dịch thuật có thể xác định được các trung tâm dịch thuật nào là uy tín để gửi giao tài liệu và hồ sơ của mình mà không sợ bản dịch dịch sai với văn bản gốc. 

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp

Ngôn ngữ Việt Nam rất đa dạng và phong phú, với cùng một câu một từ nhưng ở bối cảnh khác nhau thì được người dịch trình bày khác nhau. Chính vì vậy trung tâm dịch thuật cần phải thống nhất về mặt văn phong và phải lựa chọn từ ngữ chuyên môn nhất. Bạn có thể dịch test vài trang trước khi dịch cả một sấp tài liệu, hoặc bạn có thể yêu cầu tại các trung tâm dịch thuật này cho bạn xem qua các tài liệu chuyên ngành mà công ty họ đã dịch để kiểm chứng. Đây cũng là một cách rất hay. 

Phong cách trình bày luôn làm cho người đọc thích thú hơn khi đọc tài liệu của bạn. Phần lớn các trung tâm dịch thuật thì mặt này rất tốt, tài liệu gốc như thế nào thì mình trình bày như vậy, hoặc tốt hơn , chuyên nghiệp hơn, nhưng không được màu mè, lòe loet. Phải cố gắng giữ được bố cục của tác phẩm hoặc tài liệu để thể hiện được sự tôn trọng của người dịch. 

Trung tâm dịch thuật thì có rất nhiều việc, họ phải dịch nhiều tài liệu nhiều ngôn ngữ chính vì vậy bạn cần phải tìm hiểu xem mức độ ưu tiên của họ dành cho tài liệu của bạn là như thế nào, nếu là một tài liệu chuyên nghành kỹ thuật hoặc chuyên ngành y khoa thì họ có dành thời gian đầu tư để dịch hay chỉ dịch qua loa không chuyên sâu. Bạn nên đọc lại tài liệu của mình sau khi dịch xem có trôi chảy, câu cú có mượt mà không để kịp điều chỉnh, chứ đừng bỏ ngó thanh toàn rồi thì thôi, không kéo tài liệu của bạn lại không sử dụng được, dịch ra rồi bỏ đó thì thật uổng phí tiền bạc. 

Tôi xin chia sẻ một vài kinh nghiệm dịch thuật như vậy để bạn có thể nhìn nhận hình ảnh một trung tâm dịch thuật chuyên nghiệp được dễ dàng hơn. Ở bài viêt sau tôi sẽ giới thiệu các trung tâm dịch thuật lâu đời tại Sài Gòn mà tôi đã cộng tác để các bạn tham khảo nhé.

Theo phien-dich.blogspot.com

Thứ Hai, 23 tháng 9, 2013

Những Kinh Nghiệm Dịch Tiếng Anh

Sau một thời gian dài suy nghĩ quyết định đầu tư cho khả năng biên dịch của mình, tôi một biên dịch tiếng anh mới tốt nghiệp đang tìm tòi về những nét văn hóa, con người, cuộc sống cũng như mọi sinh hoạt của đất nước nổi tiếng Vương Quốc Anh, để nâng cao trình độ và giúp cho tôi có các bài dịch được hay hơn chất lượng hơn.

Tốt nghiệp 4 năm đại học tôi nhận thấy rằng tại các trường đại học, cao đẳng họ dạy tôi về ngữ pháp và từ vựng hơi nhiều nhưng khả năng dịch thuật của tôi thì lại rất khiêm tốn, các câu văn tôi dịch thường không mềm mại và rất khó hiểu, tôi nhận thấy nó thường không miêu tả được hết ý nghĩa nội dung của từng câu văn. mà là một biên dịch thì điều đó thật tệ hại. Tôi tự nghĩ trong đầu dịch tiếng anh hay bất kì dịch một ngôn ngữ nào thì chỗ tốt nhất mình nên học tập rèn luyện đó là xin vào các công ty dịch thuật, xâm nhập vào đó thì mới nhanh tiến bộ được. Tôi nghĩ nếu mình có đi học ở các trung tâm đào tạo kỹ năng dịch thuật hay gì gì đó thì chỉ mất thêm tiền bạc và thời gian của mình thôi, thứ mà một sinh viên đang rất cần .

Trải qua một thời gian cực khổ tôi bây giờ đã rút ra được một vài kinh nghiệm nhỏ giúp bản thân mình có thể tiến xa hơn đó là để trở thành một biên dịch xuất sắc điều đầu tiên chúng ta cần đó là một vốn từ phong phú, am hiểu về văn hóa và con người của đất nước mà ngôn ngữ mình đang theo học. Chúng ta sẽ từ từ giải quyết các vấn đề dễ trước để dần cải thiện những câu chuyện, câu văn khó hơn. 

Cuối cùng tôi xin nói ra là muốn nâng cao khả năng trình độ của mình thì phải không ngừng học hỏi và đầu tư thật nhiều cho sự nghiệp của mình thì mình mới không ngừng phát triển và bước xa hơn được .

Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

Những Đóng Góp Của Ngành Dịch Thuật

Sự thành công của hai tấm gương châu Á, Nhật Bản và Hàn Quốc, là minh chứng cho một nhận định đã được thừa nhận rộng rãi như một chân lý, rằng: Chính tri thức, trí tuệ, tài nguyên con người mới là yếu tố quyết định sự thành công hay thất bại của một đất nước, chứ không phải tài nguyên thiên nhiên hay số phận thiên định như nhiều người nhầm tưởng hoặc bao biện.

Kinh nghiệm cho thấy khi mà muốn phát triển bản thân hoặc nâng cao tri thức của chính mình thì ngoài việc học tập ở trường chúng ta còn phải không ngừng trau dồi kiến thức qua việc học tập trên sách báo và mạng internet.

Trước đây khi Internet đang còn chưa phổ biết ở nước ta thì việc dịch tài liệu kỹ thuật các chuyên ngành hay tìm đọc những cuốn sách nâng cao thì rất khó, hiện nay thì internet đã phát triển rất nhiều, và việc con người sử dụng ngoại ngữ để hội nhập với các nước phương Tây khác cũng ngay càng phổ biến hơn.

Nhưng thực tế thì không hẳn như vậy việc dịch thuật trên internet cũng chỉ là hình thức tạm thời chữa cháy chứ không mang tính đột biến thay đổi, mà các tài liệu chuyên ngành thì chúng ta vẫn cần phải nhờ đến các công ty dịch thuật hoặc các cá nhân có hiểu biết để dịch các tài liệu này.

Thật vậy dịch thuật không chỉ là cách nhanh nhất để đưa tri thức thế giới về cho đất nước, mà còn làm phong phú thêm kho ngôn ngữ tiếng Việt. Thông qua dịch thuật, hệ thống thuật ngữ chuyên ngành bằng tiếng Việt sẽ được hoàn thiện dần, tạo cơ sở cho việc tư duy sâu sắc và chặt chẽ, hình thành dần văn hóa khoa học cho đại chúng. Nói cách khác, việc dịch các sách chuyên môn kinh điển của thế giới sang tiếng Việt là việc làm cần kíp không thể chần chừ.

Hiện nay thì tình hình dịch thuật của đất nước ta cũng tương đối phát triển, các tài liệu sách báo cũng ngày được dịch càng nhiều hơn để phục vụ cho công tác học tập và nghiên cứu. Hy vọng tất cả chúng ta cũng sẵn sàng học tập để hòa nhập với sự phát triển của thế giới.